2 Kings 3:22

HOT(i) 22 וישׁכימו בבקר והשׁמשׁ זרחה על המים ויראו מואב מנגד את המים אדמים כדם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7925 וישׁכימו And they rose up early H1242 בבקר in the morning, H8121 והשׁמשׁ and the sun H2224 זרחה shone H5921 על upon H4325 המים the water, H7200 ויראו saw H4124 מואב and the Moabites H5048 מנגד on the other side H853 את   H4325 המים the water H122 אדמים red H1818 כדם׃ as blood:
Vulgate(i) 22 primoque mane surgentes et orto iam sole ex adverso aquarum viderunt Moabitae contra aquas rubras quasi sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 22 Primoque mane surgentes, et orto jam sole ex adverso aquarum, viderunt Moabitæ e contra aquas rubras quasi sanguinem,
Wycliffe(i) 22 And men of Moab risiden ful eerli, and whanne the sunne was risun thanne euen ayens the watris, thei sien the watris reed as blood euene ayens.
Coverdale(i) 22 And whan they rose early in ye mornynge, & the Sonne wete vp vpon ye water, the Moabites thoughte the water ouer agaynst the to be eue as reed as bloude,
MSTC(i) 22 And they being up early in the morning, the sun arose and shone upon the water. And when the Moabites saw the water afar off, as red as blood,
Matthew(i) 22 And they beynge vp erly in the morning, the sonne arose and shone vpon the water. And when the Moabites sawe the water a farre of, as red as bloud,
Great(i) 22 And they were vp early in the morninge and the sonne shone vpon the water, that the Moabites sawe the water a farre of as red as bloude,
Geneva(i) 22 And they rose earely in the morning, when the sunne arose vpon the water, and the Moabites saw the water ouer against them, as red as blood.
Bishops(i) 22 And they were vp earlie in the morning, and the sunne shone vpon the water, that the Moabites sawe the water a farre of as red as blood
DouayRheims(i) 22 And they rose early in the morning, and the sun being now up, and shining upon the waters, the Moabites saw the waters over against them red, like blood,
KJV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
KJV_Cambridge(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
Thomson(i) 22 And when they arose in the morning and the sun shone on the waters, the Moabites saw the waters over against them red like blood,
Webster(i) 22 And they rose early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
Brenton(i) 22 And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and Moab saw the waters on the opposite side red as blood.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὤρθρισαν τοπρωῒ, καὶ ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν ἐπὶ τὰ ὕδατα· καὶ εἶδε Μωὰβ ἐξεναντίας τὰ ὕδατα πυρὰ ὡσεὶ αἷμα,
Leeser(i) 22 And when they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, the Moabites saw the water at a distance as red as blood.
YLT(i) 22 And they rise early in the morning, and the sun hath shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood,
JuliaSmith(i) 22 And they will rise early in the morning, and the sun rose upon the waters and Moab will see from opposite the waters red as blood:
Darby(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun rose upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red as blood.
ERV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
ASV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood:
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water some way off as red as blood;
Rotherham(i) 22 And, when they rose early in the morning, the sun, shone forth upon the waters,––and so the Moabites beheld over against them, the waters, red as blood.
CLV(i) 22 And they rise early in the morning, and the sun has shone on the waters, and the Moabites see, from over-against, the waters red as blood,
BBE(i) 22 And early in the morning they got up, when the sun was shining on the water, and they saw the water facing them as red as blood.
MKJV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side red like blood.
LITV(i) 22 And they rose up early in the morning. And the sun was shining on the water, and the Moabites saw the water on the opposite side as red as blood.
ECB(i) 22 and they start early in the morning and the sun rises on the water; and the Moabiy see the water in front as red as blood:
ACV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
WEB(i) 22 They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
NHEB(i) 22 They rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water over against them as red as blood.
AKJV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
KJ2000(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
UKJV(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
TKJU(i) 22 And they rose up early in the morning, and the sun shone on the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
EJ2000(i) 22 And when they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water before them as red as blood;
CAB(i) 22 And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and the Moabites saw the water on the opposite side red as blood.
LXX2012(i) 22 And they rose early in the morning, and the sun rose upon the waters, and Moab saw the waters on the opposite side red as blood.
NSB(i) 22 They got up the next morning. The sun was shining on the water. It looked as red as blood.
ISV(i) 22 As the Moabites arose early that morning, the sun cast its rays on the water, and to the Moabites, the water across from them appeared to be red like blood.
LEB(i) 22 When they arose early in the morning, the sun shone on the waters, and Moab saw the waters from the opposite side as red as blood.
BSB(i) 22 When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and it looked as red as blood to the Moabites across the way.
MSB(i) 22 When they got up early in the morning, the sun was shining on the water, and it looked as red as blood to the Moabites across the way.
MLV(i) 22 And they rose up early in the morning and the sun shone upon the water and the Moabites saw the water opposite them as red as blood.
VIN(i) 22 And they rose up early in the morning. And the sun was shining on the water, and the Moabites saw the water on the opposite side as red as blood.
Luther1545(i) 22 Und da sie sich des Morgens frühe aufmachten, und die Sonne aufging auf das Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer gegen ihnen rot sein wie Blut;
Luther1912(i) 22 Und da sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne aufging über dem Gewässer, deuchte die Moabiter das Gewässer ihnen gegenüber rot zu sein wie Blut;
ELB1871(i) 22 Und als sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut.
ELB1905(i) 22 Und als sie sich des Morgens früh aufmachten und die Sonne über dem Wasser aufging, da sahen die Moabiter das Wasser gegenüber rot wie Blut.
DSV(i) 22 En toen zij zich des morgens vroeg opmaakten, en de zon over dat water oprees, zagen de Moabieten dat water tegenover rood, gelijk bloed.
Giguet(i) 22 Et ils se levèrent de grand matin, et le soleil se leva sur les eaux, et Moab vit en face des eaux rouges comme du sang.
DarbyFR(i) 22 Et ils se levèrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.
Martin(i) 22 Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.
Segond(i) 22 Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
SE(i) 22 Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas bermejas como sangre;
ReinaValera(i) 22 Y como se levantaron por la mañana, y lució el sol sobre las aguas, vieron los de Moab desde lejos las aguas rojas como sangre;
JBS(i) 22 Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab delante de ellos las aguas bermejas como sangre;
Albanian(i) 22 Kur u ngritën në mëngjes herët, dielli shndriste mbi ujërat; atëherë Moabitët panë para tyre ujërat të kuqë si gjak;
RST(i) 22 Поутру встали они рано, и когда солнце воссияло над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь.
Arabic(i) 22 وبكروا صباحا والشمس اشرقت على المياه ورأى الموآبيون مقابلهم المياه حمراء كالدم.
Bulgarian(i) 22 И като станаха рано сутринта и слънцето изгря над водата, моавците видяха водата отсреща червена като кръв и казаха:
Croatian(i) 22 Kad su ujutro ustali i kad je sunce granulo nad onom vodom, Moapcima se sa strane voda učini crvenom kao krv.
BKR(i) 22 Potom ráno vstavše, když slunce vzešlo nad těmi vodami, uzřeli Moábští naproti ty vody rdějící se jako krev.
Danish(i) 22 Og der de stode aarle op om Morgenen, og Solen gik op over Vandet, da saa Moabiterne tværs overfor, at Vandet var rødt som Blod.
CUV(i) 22 次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 來 , 看 見 對 面 水 紅 如 血 ,
CUVS(i) 22 次 日 早 晨 , 日 光 照 在 水 上 , 摩 押 人 起 来 , 看 见 对 面 水 红 如 血 ,
Esperanto(i) 22 Kiam ili levigxis frue matene kaj la suno ekbrilis super la akvo, al la Moabidoj de malproksime sxajnis, ke la akvo estas rugxa kiel sango.
Finnish(i) 22 Mutta kuin he aamulla varhain nousivat, ja aurinko nousi veden yli, niin näkivät Moabilaiset, että vesi oli heitä vastaan punainen niinkuin veri,
FinnishPR(i) 22 Mutta varhain aamulla, kun aurinko nousi ja paistoi veteen, näkivät mooabilaiset, että vesi heidän edessään oli punaista kuin veri.
Haitian(i) 22 Nan denmen maten, lè yo leve, limyè solèy la t'ap bat sou dlo a. Li bay dlo a yon koulè wouj, moun Moab yo te kwè se san.
Hungarian(i) 22 És mikor felkeltek reggel, és a nap feljött a vizekre, úgy láták a Moábiták, mintha õ ellenökbe az a víz vereslenék, mint a vér.
Indonesian(i) 22 Besoknya, ketika mereka bangun pagi, matahari menyinari permukaan air sehingga kelihatan merah seperti darah.
Italian(i) 22 E quella mattina si levarono, come il sole dava già sopra quelle acque; e videro davanti a loro da lontano quelle acque rosse come sangue;
ItalianRiveduta(i) 22 La mattina, come furono alzati, il sole splendeva sulle acque, e i Moabiti videro, là dirimpetto a loro, le acque rosse come sangue;
Korean(i) 22 아침에 모압 사람이 일찌기 일어나서 해가 물에 비취므로 맞은편 물이 붉어 피와 같음을 보고
Lithuanian(i) 22 Anksti rytą atsikėlę, saulei šviečiant, moabitai pamatė vandenį, raudoną kaip kraujas,
PBG(i) 22 A wstawszy rano, gdy słońce weszło nad temi wodami, ujrzeli Moabczycy naprzeciw sobie wody czerwone jako krew,
Portuguese(i) 22 Levantaram-se os moabitas de madrugada e, resplandecendo o sol sobre as águas, viram diante de si as águas vermelhas como sangue;
Norwegian(i) 22 Men tidlig om morgenen, da solen gikk op over vannet, så det ut for moabittene som om vannet foran dem var rødt som blod.
Romanian(i) 22 S'au sculat disdedimineaţă, şi cînd a strălucit soarele peste ape, Moabiţii au văzut în faţa lor apele roşi ca sîngele.
Ukrainian(i) 22 І повставали вони рано вранці, і сонце засвітило над водою. І побачили моавляни навпроти воду, червону, як кров.